Обобщение опыта по теме «Взаимообогащение языков как средство толерантного общения» учитель русского языка и литературы мбоу «Джанайская сош» Красноярского района Астраханской области Джумамухамедова Г. Ф icon

Обобщение опыта по теме «Взаимообогащение языков как средство толерантного общения» учитель русского языка и литературы мбоу «Джанайская сош» Красноярского района Астраханской области Джумамухамедова Г. Ф



НазваниеОбобщение опыта по теме «Взаимообогащение языков как средство толерантного общения» учитель русского языка и литературы мбоу «Джанайская сош» Красноярского района Астраханской области Джумамухамедова Г. Ф
Дата17.10.2016
Размер
ТипСправочники, творчество

Обобщение опыта по теме « Взаимообогащение языков как

средство толерантного общения»

учитель русского языка

и литературы МБОУ «Джанайская СОШ»

Красноярского района

Астраханской области Джумамухамедова Г.Ф.


Содержание.


1.Толерантность как проблема воспитания.

1.1Значение толерантности для современного общества.

1.2.Этимология и содержания термина «толерантность».

1.3.Формирование этнической толерантности у учащихся.

2. Взаимообогащение языков как средство толерантного общения.

2.1.Роль языка в становлении духовного мира личности.

2.2.Двуязычие как фактор воспитания культуры межнационального общения учащихся.

2.3.Взаимообогащение и взаимовлияние языков.

3. Из опыта работы учителей Ясын-Соканской школы.


Толерантность как проблема воспитания.

Характеризуя современность как эпоху глобального кризиса -политического, экологического, нравственного исследователи проблемы толерантности отмечают в ней прямо противоположные качества. Одни видят в толерантности идеал и жизненно важный принцип, полагая, что она одна даст шанс выжить цивилизации. Другие считают, что она служит лишь для того, чтобы символически скрадывать и лечить реальный раскол и безразличие, которые демонстрирует человечество. Несмотря на столь сильные различия в оценке толерантности, всех ученых объединяет уверенность в необходимости борьбы с ее антиподом, интолерантностью. Толерантность как одна из характеристик, в значительной мере влияющих не только на развитие социального климата, межличностные отношения, политику. Представляется наиболее актуальной задачей для развития современного человека и его воспитания. Ведь как отмечал отечественный философ Ю. А. Шрейдер: «Самая страшная из грозящих нам катастроф, это не столько атомная; тепловая и тому подобные варианты физического уничтожения на Земле, сколько антропологическая – уничтожение человеческого в человеке.» И прежде чем выяснять, как защитить природу, как избавиться от войн, бедствий следует понять, как остаться человеком не только разумным, но и сознающим.

Одной из первоочередных задач современной воспитательной политики является формирование у детей и подростков толерантного сознания, в частности, этнической толерантности. К сожалению, постоянным спутником развития российского общества сегодня стало воспроизводство межнациональных противоречий. С тяжелейшими последствиями межэтнических конфликтов столкнулись сотни тысяч наших соотечественников. Погибшие люди , разрушенные семьи , беспризорные дети - вот цена межнациональной нетерпимости и противостояния.

В связи с интенсивным развитием миграционных процессов, во многом обусловленных периодическим воспроизводством разного рода конфликтов, большинство крупных и значительная часть средних городов России с традиционным преобладанием русского населения превратились в многонациональные и многоконфессиональные образования. И взрослые, и дети оказались перед необходимостью толерантного восприятия такого социума, поскольку в современных условиях традиционный способ утверждения своей культуры, религиозных воззрений, традиций с позиции силы становится все менее приемлемым. Люди вынуждены искать иные способы взаимодействия. Сама жизнь диктует, что сегодня ведущим принципом построения отношений между представителями разных этносов должен стать принцип толерантности.


Однако социологические исследования последних лет показывают, что национальная терпимость ещё не стала нормой поведения современных школьников, что их взаимоотношения с лицами иных национальностей характеризуют целых ряд проблем.

Для сохранения самобытности России как традиционно многонационального государства у подрастающего поколения необходимо сформировать осознание того, что оно живёт в многонациональным и многогоконфессиональном обществе, где каждая народность имеет свой язык, веру, уклад, обычаи, менталитет, где все народности равны и интересны, где нет своих и чужих. Умение сосуществовать в многонациональной среде, толерантное восприятие такого социума возможно лишь в том случае, если эти установки прививки ребёнку с малых лет.

Толерантные качества личности не заложены в ней от природы, а складываются постепенно в ходе социализации. Этническая терпимость также не является врождённой чертой человека. Она появляется у него как под воздействием общесоциальных условий, так и в результате целенаправленной деятельности определённой деятельности определённых социальных институтов – семьи, школы, учреждений дополнительного образования, средств массовой информации.

Чтобы профессионально строить воспитательную работу с детьми, самому педагогу необходимо разобраться с такими понятиями. Как толерантность, этническая толерантность.

Этимология термина « толерантность» восходит к латинскому глаголу tolero – нести.

В английском языке понятие толерантность имеет три значения: устойчивость, выносливость, терпимость. Во французском языке толерантность – уважение свободы другого, его образа мысли, поведения.

В русском языке толерантность означает способность, умение терпимость, мириться с чужим мнением. Быть снисходительным к поступкам других людей, мягко относиться к их промахам, ошибкам. В.Даль отмечает, что по смыслу толерантность связана такими человеческими качествами, как смирение, кротость, великодушие. Объяснение тому, что такое терпимость. Даль дает на примерах терпимости личных убеждений, терпимости к иной вере.

Важно подчеркнуть, что в русской культуре ХIХ века возникла традиция трактовки терпимости как понимания.

Таким образом, толерантность - это достаточно сложный термин с целым рядом нюансов. В обыденной жизни его часто сводят к терпимости, терпимому отношению к событию или человеку. Понятно; что это – явное сужение объёмной категории. В научной литературе в целом отмечается его многоплановость, позволяющая рассматривать толерантность как социальную норму либерального гражданского общества.

Понятие этническая толерантность включает:

1) систему ценностей, взглядов, стереотипов демократического толка, базирующихся на признании принципа толерантности в межэтнических

отношениях;

умение человека принимать людей с иной культурой, сознанием, традициями, психологическую готовность к взаимодействию с представителями других национальностей на основе терпимости и согласия.

Выделенные блоки этнической толерантности личности могут быть положены в основу целенаправленной воспитательной работы с детьми и подростками по формированию у них толерантного сознания. Следуя приведенной структуре, целесообразно построить эту работу по двум основным направлениям. Первое связано с трансляцией детям современных ценностей из области межэтнических отношений. Второе ориентировано на то, чтобы научить детей конкретным способам и формам толерантного взаимодействия с представителями других национальностей, приёмам предотвращения и разрешения конфликтных ситуаций на почве национальной нетерпимости.

Реализация на практике принципа толерантности предполагает соблюдение нескольких условий.

Условие первое: не стремиться подчинить себе другого. О толерантности можно говорить только в том случае, когда у партнеров отсутствует стремление подчинить, подавить другого своей властью, авторитетом, материальным достатком, силой оружия. Следовательно, толерантность строится только на основе некоторого равенства позиций взаимодействующих субъектов. Оно должно обязательно включать уважение достоинству каждого, право на наличие и сохранение индивидуальности, проявление и --сохранение_ индивидуальности, проявление которой ограничиваются в той мере, в какой это требуется для достижения общего результата деятельности.'

Условие второе: изучать другого. Поскольку толерантность базируется на уважении достоинства взаимодействующих субъектов, то для партнеров становится обязательным изучение того, что каждый_считает еще наиболее ценным, значимым для общения. К сожалению, в современном обществе само желание, а тем более умение изучать другого человека как интересного, своеобразного субъекта, редко присутствует и у взрослых, и у детей. Между тем подобная деятельность развивает умение рассматривать непривычное, необычное как объект познания, представляющий интерес для партнера. Этот аспект чрезвычайно важен для педагогов, занимающихся толерантным воспитанием школьников.

Ознакомление детей с культурой, традициями, образом жизни представителей других национальностей позволит перевести присущую многим людям оценочную деятельность « познавательную. Это в свою очередь, предполагает активный поиск разными людьми того ценного, что может быть основой для их совместного существования. Тем самым у личности формируется способность признавать наличие иных взглядов, мнений, представлений, способов поведения, а также плюрастичность восприятия окружающего мира и отношения к нему.

Условие_третье:. принимать друroro тaким,_какой_есть. Это условие означает, что субъекты пи взаимодействующие должны стремиться переделать друг друга, а воспринимать другого_как нечто целое со всеми индивидуальными особенностями.

Условие четвёртое: акцентировать внимание на объединяющих_факторах. Для достижения толерантного взаимодействия важно найти то, что объединяет партнеров, а не разъединяет их. Поэтому необходимо сначала выделять общее, а лишь потом фиксировать внимание на противоположном.

^ Язык как средство толерантного общения.

На основе вышеизложенных принципов строится работа словесников, поскольку специфика предметов « Русский язык» и << Литература», непосредственно связана с воспитанием толерантного сознания, речь идет о языковой толератности, когда учитель на своих уроках, говоря о роли русского языка как средства межнационального общения, знакомит учащихся с культурой, традициями, образом жизни представителей других национальностей.

Язык - величайший учитель, наставник, язык, начиная с колыбельной песни и потешек, и до « Илиады», до Тургенева, Чехова, Бунина - всегда формировал и будет формировать мировосприятие,' человечность, нравственность. Язык был педагогом и тогда, когда еще не было ни школ, ни книг. И теперь учит, в век телевидения и компьютеров. И чем богаче мир языка, в который мы вводим наших учеников, тем глубже, будет развит их мир, - не только области внешнего общения, но их душа. Обратимся к словам К.Д.Ушинского в статье « Родное слово»:

Язык народа лучший, никогда не увядающий...цвет всей его духовной жизни...В языке. одухотворяется весь народ и вся его родина, в нем претворяется творческой силой народного духа в мысль, картину и звук, небо Отчизны... ее климат, ее поля, горы и долины, ее леса и реки, ее бури и грозы- весь тот глубокий, полный мысли и чувства голос родной природы, который говорит так громко в любви человека к родне... В сокровищницу родного языка складывает одно поколение за другим плоды глубоких сердечных движений, плоды исторических событий, верования, воззрения, следы прожитого горя и прожитой радости, - словом, весь след своей духовной жизни народ бережно сохраняет в ... слове... Не условным звукам только учится ребенок...,но пьёт духовную жизнь и силу из родимой груди с родного слова.


^ Двуязычие как фактор воспитания культуры межнационального общения.

Главным условием формирования культуры межнационального общения является развитие и совершенствование двуязычье. В нашем многонациональном государстве стало необходимостью не только национально-русское двуязычие, но и знание языка коренного населения лицами другой национальности. Разработка и реализация государственной программы двуязычия способствует появлению элементарных знаний о других регионах страны, о специфике различных частей общества, их местных особенностей, особенностей культуры, истории, экологии.

Основная роль в утверждении двуязычия принадлежит, бесспорно. Школе, которая фактически должна быть организатором общения детей на двух и более языках, когда с первых уроков, с первых совместных дел школьники накапливают личный опыт человеческого общения в многонациональном коллективе. Яркий пример в этом отношении представляют смешанные школы с параллельным преподаванием на русском и родном языках. В таких школах у учащихся возникает естественное стремление к общению с детьми и взрослыми других национальностей, к познанию их языка и культуры.

В формировании двуязычия как фактора воспитания культуры межнационального общения основная роль принадлежит прежде всего словесникам, так как именно с помощью языка обучения ( национального, русского, иностранного) можно добиться результатов в интернациональном воспитании детей, в расширении их кругозора, в приобщении к культурным ценностям народов России и мира. Программу двуязычия составляют знание, взаимная толерантность, общая цель. Русский язык как вторая составляющая двуязычия (национально-русского или русско- национального) уступает как средство получения знаний друг о друге, воспитания толерантности и достижения общей цели.

Взаимосвязь в преподавании русского и родного языков должна опираться на следующие факторы:

1. Объем и характер теоретического (лингвистического) и экстралингвистического ( краеведческого, страноведческого) материала:

1) В курсе родного языка - синхронное или опережающее усвоение
грамматической теории и общих лингвистических категорий, формирование
основных языковых знаний, речевых умений и навыков.

2) Варьирование подачи грамматического материала русского языка с
учетом структурно- семантических особенностей родного языка
учащихся; особо выделяются те категории и понятия русского языка,
которые полностью или частично отсутствуют в родном языке и которые
вызывают трудности в усвоении. Общую трудность для многих нерусских
учащихся представляет глагольное предложное управление. Так, большин-
ство нарушений норм русской речи у учащихся приходится на случаи
согласования в роде( ввиду отсутствия родовой категории в тюркских
языках); у грузинских учащихся - на конструкции с винительным падежом(в
родном языке нет-винительного падежа).

3) Опора на исходные факты, понятия и правила из курса родного языка.

Постоянные языковые контакты, взаимодействие и взаимообогащение русского языка и языков других народов способствуют образованию общих явлений в их номинационных и грамматических системах.

2. Подбор связных текстов и речевых ситуаций, которые, с одной стороны, отвечают задачам воспитания учащихся в духе патриотизма, с другой стороны - отражают базисный фонд современного русского языка и его взаимодействия с языками других народов.

Родной язык - основа и источник духовной жизни человека, ключ к познанию мира и себя, носитель национальной самобытности, объединяющий весь народ. Развитие ребенка, становление личности должно, безусловно, идти с опережением на родном языке, знание родного языка или других языков возможно только на базе родного, оно не мыслимо без хорошего владения родным языком. Какой бы язык ни изучал человек, он все равно занимается при этом родным языком, углубляет при этом свои познания в родном языке, он изучает тем самым и родной язык.

Родной язык прорастает в душе человека тонкими, глубокими и
разветвленными историко-культурными, эмоциональными,

интеллектуальными и даже биофизическими корнями, поэтому сравняться с его ролью другому языку чрезвычайно трудно.

Знать русский язык в таком же объеме, как свой родной национальный, - это значит так же знать всю русскую литературу, народное творчество, историю, обычаи и нравы и т. д.

Функциональное двуязычие должно отвечать потребностям личности,
сформированного социально-экономическими и политическими условиями
жизни нашей страны. Функциональное национально-русское
и русско-национальное двуязычие, не отпугивая трудностями полного
овладения русским или национальным языком, создаст для личности
психологический комфорт в ситуациях, требующих переключения с языка на
язык в соответствии с социальными профессиональным статусом говорящих
и конкретной целью общения. Кроме того, функциональное двуязычие будет
способствовать воспитанию и распространению языковой толерантности,
одной из важных составляющих толерантности в межнациональных
отношениях. -

^ Взаимообогащение и взаимовлияние языков.

Лексика и фразеология русского языка, образующие в совокупности его номинативную систему, обогатились значительно. Словарный состав стал несравненно богаче. Огромные изменения в жизни нашего общества существенно изменили и продолжают менять « строительные материалы» русского литературного языка. Номинативная система русского языка неизмеримо выросла в самом составе составляющих её единиц, обогатилась функционально статистически, в ней появилось большое число новых синонимических рядов деривационных и генетических разрядов, лексико-семантических и терминологических групп, эмоционально-экспрессивных сообществ.

В определённом отношении отмеченные изменения были обусловлены характером языковых контактов русского, языка с языками других народов. Этим обстоятельством объясняются два неоспоримых важных факта. Во-первых, русский язык стал общепринятым и могучим средством межнационального общения народов, одним из мировых языков. Во-вторых, его контакты с языками других народов стали особенно интенсивными, тесными и многообразными.

В современном русском языке и языках других народов много общих слов, есть общие словосочетания, фразеологизмы. Это обусловлено развитием языков их контактами, двуязычием, охватившим все народы нашей страны. Развитие двуязычия привело к взаимодействию языков и их обогащению. В связи с тем, что русский язык стал языком многонационального общения, роль этого языка в развитии других национальных языков стала особенно значимой. Процесс взаимодействия языков народов Страны формирует общие черты в лексическом составе, в моделях словообразования, в средствах образного словесного выражения. В то же время каждый язык сохраняет своеобразие, особенности, присущие именно данному языку.

В результате превращения русского языка в средствах межнационального общения и взаимодействия его с другими языками сформировался общий лексико-фразеологический фонд. Этот лексический пласт прежде всего отражает интернациональное содержание нашей культуры, развитие науки и техники. Общий лексико-фразеологический фонд включает также интернациональную лексику и фразеологию.

Два встречных процесса: взаимообогащение и взаимодействие языков - определяют и два основных направления научно-исследовательских работ. С одной стороны, это изучение лексико-фразеологического, словообразовательного и стилистического влияния русского языка на другие, с другой - изучение обратного влияния национальных языков на русский.

Национальные языки в дореволюционное время заимствовали из русского языка слова и словосочетания, связанные с бытом, торговлей.

Приведем лишь несколько иллюстраций, касающихся различных
явлений в разных языках. В украинском языке л - самбо , профорг, космонавт,
пылесос, холодильник, акваланг, дипломник; фразеологические обороты
громадная думка, административный порядок. В узбекском языке -
санитарка, план,ветеран, самолет, процент, пружина, пулемет, журнал,
турнир, космос, шашка, сушилка; фразеологические обороты — филология
фанлари доктори - доктор филологических наук, колхоз правлениеси -
правление колхоза. В литовском языке - космодромас, комбинатас,
бадминтонае, актуалус; фразеологизмы - хлебозавод, гонка вооружения,
культурно-массовая работа, ученая степень.

Освоение заимствований из русского языка в языки разных народов идет различными путями. Некоторые из заимствований, особенно слова; Связанные с общественно-политической и научной сферами деятельности, усваиваются почти в том же звучании, которые принять в русском языке, претерпевая иногда лишь незначительные фонетико-морфологические изменения.

Другой путь освоения слов из русского языка - калькирование, т. е., дословный перевод этих слов и их частей в родной язык, создание в национальных языках по русским моделям. В узбекском языке зарбдор — ударник, нишондар — орденоносец, метростройчи — метростроитель, ойкезар - луноход, активлаш - активизация. Встречаются в узбекском языке также и семантические кальку с русских слов. Такими являются бозор в значении «сфера сбыта» (ср. русск. рынок в переносном значении ), нисбат «отношение», поручившие значение «залог» ( грам. ) , касал- «больной», которое приобрело также семантику «болельщик», талабгор в значении «доброволец» . В некоторых случаях наблюдается неполное калькирование, т. е. такое калькирование, при котором часть компонентов сочетания остается без перевода, а часть переводится. Так, например, в якутском языке : кинопередвижка - кэрийэр кино, легковой автомобиль - зюмнур автомобиль. В процессе взаимодействия русского языка с национальными языками наблюдается заимствование из русских собственных имен, при этом довольно часто в их уменьшительно-ласкательных формах. Так в ингушском языке можно встретить имена Саша, Рая, Женя. Но по мере повышения культуры овладения русским языком все чаще употребляются полные формы имен Александра, Раиса, Евгения

Русский язык стал для многих языков образцом и для развития словообразования. Прежде всего это касается сложных и сложносокращенных слов, которые во многих языках в прошлом были довольно редки. Ныне такие слова , как госбанк, сберкасса, сельсовет, агитбригада, колхоз,. прочно вошли в большинство языков других народов и стали моделью для образования других сложных слов.; В некоторых языках даже стали появляются по модели русского языка сложносокращенные слова смешанного типа, например, в якутском языке телесокунар( теленовости).

Сложносокращенные слова, образованные из начальных звуков или букв, составляющих их слов, ранее почти отсутствовали во многих языках, а в наши дни используются повсеместно, по их образцу создаются местные наименования учреждений.

Большую роль сыграл русский язык в совершенствовании и обогащении стилистической системы и синтаксиса многих языков. Под влиянием многообразной системы структурно-функциональных стилей развились многие стили у других народов, например: научный, официально-деловой, публицистический.

Но говоря о взаимодействии и взаимовлиянии русских и национальных языков нельзя не сказать и о том, как обогащают национальные языки русский язык, как они помогают ему развиваться.

В тематическом и семантическом аспекте здесь в первую очередь выделяют следующие группы:

1) слова, относящиеся к национальному быту и соответствующему
характеру и специфике трудовой деятельности,

  1. названия орудий, продуктов и результатов труда,

  2. обозначения флоры и фауны и связанных с ними понятий.

  3. наименования различных явлений природы,

  1. термины национальной культуры, искусства и спорта,

  2. названия лиц,

7) средства речевого этикета.

Кроме того, в ономастику русского языка входят также и наиболее частотные, коммуникативно важные или стилистически Маркированные собственные ( личные и географические) имена. Так, из разных языков в него вошли слова акын, аксакал, аул, арык, балык, бай, басмач, чайхана, тайга, тундра, кефир, , аркан, джигит, изюм, инжир, карагач, кумыс, мечеть, мирза, мулла, орда, плов, урюк, шафран, кинза, чабан, тамада, чапан, чебурек, левада, шавля, шурпа, саман, батыр, чапан, чурек, ярынга, той, туранга; Алма-ата, Ашхабад, Вильнюс, Ереван, Тбилиси; Джамиля, Микола, миновар, Муслим, Оксана, Рашид, Чингиз, Ренат.

Особенно значимы эти слова при описании жизни тех или иных народов, так как дают возможность полнее, ярче описать их жизнь, быт. Поэтому данная лексика широко используется в художественной литературе, обогащая ее.

Заимствуя то или иное слово, русский язык начинает использовать его, подчиняя своим законам, включая это слово в общую грамматическую систему. Ярким свидетельством могут служить образования на русской почве слов байский, байство, басмачество, ханский, ханство, эмирский, чайханщик и другие.

Русский язык, осваивая то или иное слово, подчас переосмысляет или расширяет его значение. Примером могут служить такие слова, как караван, сабантуй.

Первое из них, имеющее значение «группа вьючных животных, перевозящих кладь или людей в пустыне стало употребляться в значении «несколько судов, идущих или стоящих вместе, друг за другом». Слово сабантуй обозначающее в тюркских языках земледельческий праздник, стало употребляться в русском языке в метафорическом переосмысленном значении « жестокий бой, сражение» и вошло в армейскую лексику. Именно это значение раскрывается в поэме А.Т.Твардовского «Василий Теркин», где читаем:

А кому из вас известно, Что такое сабантуй? -Сабантуй - какой-то праздник?

Или что там --- сабантуй? Сабантуй бывает разный.

А не знаешь - не толкуй,

Вот под первою бомбежкой Полежишь с охоты в лежку, Жив остался - не горюй. Это малый сабантуй.

Отдышись, покушай плотно, Закури и в ус не дуй.

Хуже, брат, как мимолетный Вдруг, начнемся сабантуй. Тут проймет тебя поглубже -Землю-матушку целуй.

Но имей, в виду, голубчик, Это - средний сабантуй. Сабантуй - тебе наука,

Враг лютует - сам лютуй. Но совсем иная штука.

Это - новый сабантуй.

Это переосмысленное значение слова сабантуй, наряду с его исконным, фиксируется словарями русского языка. Так, в «Словаре современного русского литературного языка» читаем: «У татар и башкир народный праздник, посвященный окончанию весенних полевых работ. Перен. Разг. Об ожесточенном бое, сильном шуме, переполохе.

Движение слова от лексического значения и сопутствующие ему процессы можно хорошо показать на истории и функционировании существительного чабан. Оно было известно южным русским дворам давно. По крайней мере, в диалектных словарях середины XIX в. это слово уже фиксируется. Первоначально это тюркзизм, таким образом, был по своему употреблению локальным и выступал только в значении « овечий пастух», будучи неизменным соседом слова отара. Этим тюркское слово отличается от слова прототипа, обозначавшего пастуха вообще, а этимологически — коровьего пастуха.

В узком значении « овечий пастух» слово чабан было усвоено затем и русским языком, где в некоторых контекстах стало синонимом исконного пастух. Слово пастух не только не уступает существительному чабан, но и превосходит его « ясностью, точностью обозначения » реалии (пастух-словообразовательно прозрачно, поскольку - тот, кто пасет; чабан-этимологически не ясно). Любопытно, что чабан и пастух - при всей своей генетической разнице в русском языке ( первое заимствованное, второе исконное ) - являются все же словами, содержащими один и тот же корень. Дело в том, что слово чабан в тюркские языки пришло из персидского языка, в котором syban является родственным древнеиндийскому g'opas « пастух, страж», gopanam « защита», представляющим собой сложение основ go-«скот, бык, корова» и ра- « охранять».

Мы видим, что процесс обогащения русского языка, происходящий постоянно и непрерывно, осуществляется также и за счет национальных языков народов.

Образно-выразительная система русского языка обогащается в результате взаимодействия с национальными языками народов.

Отмеченные языковые процессы имеют большое воспитательное значение и очень эффективно могут быть использованы в школьной практике преподавания русского языка как фактора толерантного общения для расширения и углубления лингвистического кругозора школьников, привития им любви и уважения ко всем народам и языкам нашей Родины.

В школьной программе по русскому языку этим вопросам отведены специальные разделы': в пятом классе - тема « Язык - важнейшее средство общения», в шестом классе - раздел «Лексика и фразеология» : темы «Исконно-русские слова», « Заимствованные слова», « Основные пути пополнения словарного состава русского языка»; раздел «Словообразование. Орфография.Культура речи.»: тема «Этимология слов. Этимологические словари»; в девятом классе - раздел «Общие сведения о языке».

Изучая проблему « Взаимообогащение языков как средство толерантного общения», я решила сопоставить обучение, русскому языку и обучение родному языку в своей школе. В течение последний десяти лет в нашей школе стали изучать родной ногайский язык, и школе было присвоено имя. А.Ш.Джанибекова, первого ногайского просветителя, ученого, создавшего ногайскую азбуку. Свою педагогическую деятельность он начал именно в нашей Ясын-Соканской школе. Обучая на уроках родного языка грамматике, учитель, безусловно, опирается на знания учащихся грамматики русского языка. В учебниках «Ногай тил» есть такие же разделы, как в учебниках «Русский язык», встречаются такие же морфологические формы и правила пунктуации, одинаковые графические обозначения. Например : раздел « Фонетика и графика» , раздел «Лексикология» - русские слова « неологизм», «архаизм», раздел «Синтаксис» - главные члены предложения «подлежащее» и «сказуемое». В разделе «Стилистика» используются русские слова «синонимы», « антонимы», «омонимы». В разделе «Пунктуация» учащиеся пользуются русскими словами для обозначения знаков препинания «запятая», «тире» и калькой «кос точка». Правила постановки тире между подлежащим и сказуемым одинаковы в русском языке в ногайском языке. Интересно, что для- графического обозначения частей речи, обращений, прямой и косвенной речи применяются сходные формы в выше названных языках. В разделе «Морфология» учитель родного языка использует следующие слова «глагол», « наречие», « наклонение». В лексике ногайского народа встречаются такие слова, пришедшие с русского языка: стол, стакан, класс, бригада, учитель, ручка, трактор, сложносокращенные, слова - район, профсоюз, вуз, сельсовет , колхоз; кальки из русского языка «заочный оков»-заочное обучение, «идеологиялык куьрес»- идеологический курс, уголовный яванлык уголовное дело.

Дети, поступающие в школу, умеют говорить по-русски в пределах близкой им тематики. В частности, они владеют разговорно-бытовой, простой диалогической речью. Но речь их несовершенна, они не умеют строить связный монолог, делают много ошибок в произношении. На орфоэпию оказывает влияние ближайшее окружение - домашние часто тоже не владеют нормами литературного произношения, делают ошибки в ударении, сочетании слов. Правда, малыши знают много обиходных слов русского языка, пользуются ими в домашней обстановке. Да и сами знания об окружающем мире бедны, недостаточны, дети часто не могут выразить свои эмоции словом, что видят, что им нравится. Значимость свободного владения языком усиливаются еще и тем, что русский язык в нашей школе не только объект изучения, но и средство обучения другим предметам. Поэтому успешность школьников в постижении любого учебного курса целиком определяется знанием русского языка и владением им.Психологические законы восприятия, одинаково проявляются при изучении и родного, и неродного языка. Поэтому мы основное внимание уделяем чтению, диалогу с ребятами, лексической работе. Это «идеалогически» оправданно: гораздо легче научить грамотно писать того ребенка, который свободно и грамотно говорит. Вот почему на уроках учитель первостепенное внимание уделяют обогащению словарного запаса детей, их умению даже на этом этапе обучения выбирать наиболее точное, яркое слово для выражения своей мысли. Объем словаря, его разнообразие и подвижность мы рассматриваем как важное условие успешного развития речи.

Там, где это возможно, русское слово непременно сравниваем с родным языком, показываем общее и различное в смысле слов, обозначающих общее понятие. Восприятие тонких смысловых оттенков вполне доступно детям этого возраста. Такие упражнения на уроках чтения и русского языка выполняют еще и некую «сверхзадачу» - воспитывают эстетические чувства, способность наслаждаться словом. Без этого вряд ли можно говорить о владении языком. Интереснейшая работа идет на уроке, когда дети учатся одни слова заменять другими, близкими по значению, но более точными. В этих случаях детям помогает родной язык, ведь в ногайском языке тоже есть богатство синонимов.

Для нас. учителей, это прекрасная возможность показать детям красоту родного языка, его мелодичность, музыкальность, яркость, сравнивать с красотой и яркостью языка русского. С этой целью полезно широко использовать пословицы и поговорки, загадки, потешки, стихотворения. В них кратко, ярко и точно выражена народная мудрость. На этих уроках царит эмоциональный настрой, дети постигают богатство языка, его выразительность.

Так на уроках русского и ногайского языках учащиеся наглядно наблюдают процесс взаимовлияния и взаимообогащения языков. Учителя стараются воспитать в детях уважительное отношение к языкам других народов, чувство толерантности.


Литература.

  1. Абдулкаримов Г.Г. Об опыте работы по формированию у детей этнической толерантности. «Дополнительное образование», 2002 №2.

  2. Мириманова М. Толерантность как проблема воспитания. «Народное образование». 2003№4.

  3. Львов М.Р. Роль родного языка в становлении духовного мира личности. «Русская словесность». 2001 №8.

  4. Педагогическая диагностика. 2006 г.









Похожие:

Обобщение опыта по теме «Взаимообогащение языков как средство толерантного общения» учитель русского языка и литературы мбоу «Джанайская сош» Красноярского района Астраханской области Джумамухамедова Г. Ф iconКабинет русского языка и литературы мбоу «Ляховская сош» Меленковского района Владимирской области
Заведующая кабинетом: Баранова Надежда Александровна, учитель русского языка и литературы
Обобщение опыта по теме «Взаимообогащение языков как средство толерантного общения» учитель русского языка и литературы мбоу «Джанайская сош» Красноярского района Астраханской области Джумамухамедова Г. Ф iconОбобщение опыта работы по теме: «Как подготовить обучающихся к государственной итоговой аттестации» Учитель русского языка и литературы, 2 квалификационной категории Мироненко И. М. Гиа
Обобщение опыта работы по теме: «Как подготовить обучающихся к государственной итоговой аттестации»
Обобщение опыта по теме «Взаимообогащение языков как средство толерантного общения» учитель русского языка и литературы мбоу «Джанайская сош» Красноярского района Астраханской области Джумамухамедова Г. Ф iconФормирование ключевых компетенций школьников на уроках русского языка Маркитанова Ольга Васильевна, учитель русского языка и литературы филиал мбоу «Стрелецкая сош»
Маркитанова Ольга Васильевна, учитель русского языка и литературы филиал мбоу «Стрелецкая сош» в с. Авдеевка Тамбовского района
Обобщение опыта по теме «Взаимообогащение языков как средство толерантного общения» учитель русского языка и литературы мбоу «Джанайская сош» Красноярского района Астраханской области Джумамухамедова Г. Ф iconТема материалов из опыта работы: «Приобщение школьников к национальной культуре через работу с текстом на уроках русского языка». Автор опыта: Бажукова Л. Н., учитель русского языка и литературы моу «сош №5 г. Нарьян-Мара
Автор опыта: Бажукова Л. Н., учитель русского языка и литературы моу сош №5 г. Нарьян-Мара
Обобщение опыта по теме «Взаимообогащение языков как средство толерантного общения» учитель русского языка и литературы мбоу «Джанайская сош» Красноярского района Астраханской области Джумамухамедова Г. Ф iconЛитературно-музыкальная композиция как средство эстетического воспитания учащихся Автор Терентьева Людмила Михайловна, учитель русского языка и литературы мбоу «Янтиковская сош»
Моу «Янтиковская средняя общеобразовательная школа» Янтиковского района Чувашской Республики
Обобщение опыта по теме «Взаимообогащение языков как средство толерантного общения» учитель русского языка и литературы мбоу «Джанайская сош» Красноярского района Астраханской области Джумамухамедова Г. Ф iconТекст как дидактическая единица на уроках русского языка
Работа с текстом как средством речевого, интеллектуального и нравственного развития личности ученика Учитель литературы и русского...
Обобщение опыта по теме «Взаимообогащение языков как средство толерантного общения» учитель русского языка и литературы мбоу «Джанайская сош» Красноярского района Астраханской области Джумамухамедова Г. Ф iconОбобщение опыта работы учителя русского языка и литературы моу «тссосши» Краткая характеристика автора: Камаева Гузяль Райсиновна Когда, какое учебное заведение окончила
В решении поставленных мною задач помогает работа по самообразованию по теме «Использование технологии В. Ф. Шаталова на уроках русского...
Обобщение опыта по теме «Взаимообогащение языков как средство толерантного общения» учитель русского языка и литературы мбоу «Джанайская сош» Красноярского района Астраханской области Джумамухамедова Г. Ф iconМбоу уршельская сош гусь-Хрустального района Владимирской области Никандрова Н. Г. 2012 – 13 год. Анализ работы методического объединения учителей русского языка и литературы «Вдохновение»
Анализ работы методического объединения учителей русского языка и литературы «Вдохновение» при мбоу уршельская сош за 2011 -12 учебный...
Обобщение опыта по теме «Взаимообогащение языков как средство толерантного общения» учитель русского языка и литературы мбоу «Джанайская сош» Красноярского района Астраханской области Джумамухамедова Г. Ф icon-
Автор опыта: Старшова Светлана Николаевна, учитель русского языка и литературы моу «Средняя общеобразовательная школа №1 г. Строитель...
Обобщение опыта по теме «Взаимообогащение языков как средство толерантного общения» учитель русского языка и литературы мбоу «Джанайская сош» Красноярского района Астраханской области Джумамухамедова Г. Ф iconШульга Константин Васильевич, учитель русского языка и литературы мбоу кировская сош, республика Хакасия, Алтайский район, с
Шульга Константин Васильевич, учитель русского языка и литературы мбоу кировская сош, республика Хакасия, Алтайский район, с. Кирово,...
Разместите ссылку на наш сайт:
Справочники, творчество


База данных защищена авторским правом ©dmee.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
контакты